Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And be not grieved by those who vie with one another in denying the truth: verily, they can in no wise harm God. It is God's will that they shall have no share in the [blessings of the] life to come; and tremendous suffering awaits them | |
M. M. Pickthall | | Let not their conduct grieve thee, who run easily to disbelief, for lo! they injure Allah not at all. It is Allah's Will to assign them no portion in the Hereafter, and theirs will be an awful doom | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Let not those grieve thee who rush headlong into Unbelief: Not the least harm will they do to Allah: Allah's plan is that He will give them no portion in the Hereafter, but a severe punishment | |
Shakir | | And let not those grieve you who fall into unbelief hastily; surely they can do no harm to Allah at all; Allah intends that He should not give them any portion in the hereafter, and they shall have a grievous chastisement | |
Wahiduddin Khan | | And let not those grieve you who vie with one another in denying the truth: they cannot harm God in the least; it is God's will that they will have no share in the life to comea severe punishment awaits them | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And let not those who compete with one another in ingratitude dishearten thee. Truly, they will never injure God at all. God wants to assign no allotment for them in the world to come and for them is a tremendous punishment. | |
T.B.Irving | | Let not those who hasten on to disbelief sadden you; they will never injure God in any way. God wants to grant them no fortune in the Hereafter, where they will have terrible torment. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹O Prophet!˺ Do not grieve for those who race to disbelieve—surely they will not harm Allah in the least. It is Allah’s Will to disallow them a share in the Hereafter, and they will suffer a tremendous punishment. | |
Safi Kaskas | | Do not let those who rush to unbelief grieve you. They will not harm God at all. It is God's will that they will have no part in the life to come. They will have great punishment. | |
Abdul Hye | | (O Muhammad) let not those who rush towards disbelief grieve you. Surely, they can never harm Allah the least. It is Allah’s Will to give them no portion in the Hereafter. For them there is a great punishment. | |
The Study Quran | | And let not those who hasten unto disbelief grieve thee. Truly they will not harm God in the least. God desires to give them no share in the Hereafter, and theirs shall be a great punishment | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And do not be saddened by those who rush into disbelief. They will not harm God in the least. God does not wish to make for them any share in the Hereafter, and they will have a painful retribution | |
Abdel Haleem | | [Prophet], do not be grieved by those who are quick to disbelieve. They will not harm God in the least; it is God’s will that they will have no share in the Hereafter- a terrible torment awaits them | |
Abdul Majid Daryabadi | | And let not those grieve thee who hasten toward infidelity; verily they shall not harm Allah at all. Allah desireth not to provide for them a portion in the Hereafter; and theirs shall be a torment mighty | |
Ahmed Ali | | And do not be grieved by those who rush into disbelief. They do no harm to God; and God will not give them any share in the life to come, and their torment shall be great | |
Aisha Bewley | | Do not let those who rush headlong into kufr sadden you. They do not harm Allah in any way. Allah desires to assign no portion to them in the Next World. They will have a terrible punishment. | |
Ali Ünal | | Let not those who rush in unbelief as if competing with one another grieve you; they can in no way harm God (and His true friends). God wills that they will have no share in (the blessings of) the Hereafter. For them is a tremendous punishment | |
Ali Quli Qara'i | | Do not grieve for those who are active in unfaith; they will not hurt Allah in the least: Allah desires to give them no share in the Hereafter, and there is a great punishment for them | |
Hamid S. Aziz | | Let not their conduct grieve you, those who vie with each other in disbelief. Verily, they cannot hurt Allah at all. Allah wills not to give them a portion in the Hereafter; but for them is an awful doom | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And let them that vie swiftly in disbelief not grieve you surely they will never harm Allah anything; Allah wills that He will set them no portion in the Hereafter, and they will have a tremendous torment | |
Muhammad Sarwar | | (Muhammad), do not be grieved because of some people's haste to disbelieve. They can do no harm to God. God has decided not to give them any share in the life hereafter. There will be a great torment for them | |
Muhammad Taqi Usmani | | Those who hasten towards disbelief should not make you grieve. They cannot harm Allah at all. Allah intends not to spare for them any share in the Hereafter. For them there is a mighty punishment | |
Shabbir Ahmed | | Let not the conduct of those who rush to rejection, grieve you. They harm the Almighty Allah not the least bit. It is His Law that such people deprive themselves of any portion in the Hereafter. For them is an awful retribution | |
Syed Vickar Ahamed | | And let not those (people) who rush into unbelief, make you sad: Not the least harm will they do to Allah: Allah’s Plan is that He will give them no portion in the Hereafter, except a severe punishment | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And do not be grieved, [O Muhammad], by those who hasten into disbelief. Indeed, they will never harm Allah at all. Allah intends that He should give them no share in the Hereafter, and for them is a great punishment | |
Farook Malik | | Let not those grieve thee who rush headlong into Unbelief: Not the least harm will they do to Allah. Allah's plan is that He will give them no portion in the Hereafter, but a severe punishment. | |
Dr. Munir Munshey | | Do not be saddened by those who rush (willingly) into disbelief. Indeed, they will not hurt Allah in any way. Allah has willed that He will not assign any share for them in the life-to-come. For them there exists a terrible (most awful) torment | |
Dr. Kamal Omar | | And must not make you grieve those who hasten in (committing) disbelief. Verily, they shall never harm Allah the least. Allah intends that He does not keep for them (any) share in the Hereafter. And for them is a great punishment | |
Talal A. Itani (new translation) | | And do not be saddened by those who rush into disbelief. They will not harm God in the least. God desires to give them no share in the Hereafter. A terrible torment awaits them | |
Maududi | | Let not those who run towards disbelief grieve you; they shall not hurt Allah in the least. Allah will not provide for them any share in the Next Life. A mighty punishment awaits them | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Do not be sad by those who rush into disbelief, indeed they will never harm God a bit. God wants no share (of joy) for them in the hereafter, and a great punishment is theirs | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Do not let those grieve you who rush into unbelief. Not the least harm will they do to God. God's plan is that He will give them no portion in the hereafter, except a severe punishment | |
Musharraf Hussain | | Muhammad, do not be distressed by those who rush headlong into disbelief; they will never harm Allah in the slightest. Allah wishes to give them no share in the Hereafter, but their punishment will be severe. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And do not be saddened by those who rush into disbelief. They will not harm God in the least. God does not wish to make for them any share in the Hereafter, and they will have a painful retribution. | |
Mohammad Shafi | | And let them not grieve you, who are quick in suppressing the Truth. Surely, they can do no harm to Allah. Allah wills that He sets no share for them of the good things in the Hereafter. And a terrible punishment awaits them there | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Never let those who conveniently choose the disbelief to put you down. They can not harm the Lord the least. It is the intention of God to give them nothing good in the Hereafter and submit them to a miserable punishment | |
Faridul Haque | | And O dear Prophet (Mohammed - peace and blessings be upon him) do not grieve for those who rush towards disbelief; they cannot cause any harm to Allah; and Allah does not will to assign them any portion in the Hereafter; and for them is a terrible punishment | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Do not let those who race in disbelief sadden you. They will not harm Allah a thing. Allah does not want to give them a share in the Everlasting Life. For them is a great punishment | |
Maulana Muhammad Ali | | And let not those grieve thee who run into disbelief precipitately; surely they can do no harm to Allah. Allah intends not to assign them any portion in the Hereafter; and for them is a grievous chastisement | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And do not be saddened/grievous (by) those who quicken/speed in the disbelief, that they will never/not harm God a thing, God wants that (He) not make/create for them luck/fortune (a share) in the end (other life), and for them (is) a great torture | |
Sher Ali | | And let not those who hasten to fall into disbelief grieve thee; surely, they cannot harm ALLAH in any way. ALLAH desires not to assign them any portion in the life to come; and they shall have a severe punishment | |
Rashad Khalifa | | Do not be saddened by those who hasten to disbelieve. They never hurt GOD in the least. Instead, GOD has willed that they will have no share in the Hereafter. They have incurred a terrible retribution. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And (O beloved) you grieve not of them at all, who run after infidelity, they will not harm Allah at all. And Allah intends not to assign any position for them in the Hereafter and for them, there is great torment. | |
Amatul Rahman Omar | | And do not let those who vie one with another in (following the ways of) disbelief grieve you. Surely, they shall not be able to do the slightest harm to Allah. It is Allah's will to assign them no portion in the Hereafter. Rather, there awaits them a great punishment | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (O sympathizer of the whole mankind!) Those who hasten in (reinforcing) disbelief should not aggrieve you. They cannot do any damage to (the Din [Religion] of) Allah, and Allah intends that there is no share for them in the Hereafter. And for them there is a severe torment | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And let not those grieve you (O Muhammad SAW) who rush with haste to disbelieve; verily, not the least harm will they do to Allah. It is Allahs Will to give them no portion in the Hereafter. For them there is a great torment | |